Skip to Main Content
BuschWeb
  • Startseite
    • Impressum
    • Datenschutz
  • Linksammlung
    • ebooks
      • Krimi-Reihen
    • hisafe
  • Redaktion
  • Startseite
    • Impressum
    • Datenschutz
  • Linksammlung
    • ebooks
      • Krimi-Reihen
    • hisafe
  • Redaktion

geschrieben 2012

Deä Ömweäch
1 Jan. 2021

Deä Ömweäch

von Sibilla | Veröffentlicht in: Text und Übersetzung | 0

Ene Ömweäch es meestens en ärjerlich Saak. Wenn man so all laat dran es, on dann en Stroat gesperrt es, die eijentlich deä körteste Weäch es on man dann hengeeröm fahre mot, dann es dat schon ene Jrongk, vor sech … Weiter

geschrieben 2012, Manuskript, MV 2012, Übersetzung
De Perring
1 Jan. 2021

De Perring

von Sibilla | Veröffentlicht in: Text und Übersetzung | 0

En min erschte Kengerjoare hant wer noch möt Oma on Opa en e Huus op de Donk jewont Wenn et em Froijoar, so om Zint Draut erom, schuen Wear woar, noam Opa et Jardejeschier ut der Schopp on jing noa … Weiter

geschrieben 2012, MV 2012, Übersetzung
Deä Piifekop
1 Jan. 2021

Deä Piifekop

von Sibilla | Veröffentlicht in: Text und Übersetzung | 0

Vör ene Mensch, dea bloß Spüek en der Kopp hät, sät man och all ens: „Du böß ene Piifekop“. Ävver son Lü kennt wal jeder, dat ich daavon nix te vertälle bruk. Mine Opa hot en de Stuev e janz … Weiter

geschrieben 2012, Manuskript, Übersetzung
Tswillinge
1 Jan. 2021

Tswillinge

von Sibilla | Veröffentlicht in: Text und Übersetzung | 0

En os Familich hät et all seit Jeneratiune emmer wier Tswiienge jejeäve. Von Vadder on och von Modder sin Siie joaf et emmer en lange Reih Enkelkenger as Tswilenge. Oft woar davon ene doabeei ‚ deä net gruet woard oder … Weiter

geschrieben 2012, Manuskript, MV 2016, Übersetzung
De Üül
1 Jan. 2021

De Üül

von Sibilla | Veröffentlicht in: Text und Übersetzung | 0

Vör de Mensche woar en Üül emmer e betche unheimlich. Et woar wal jruselich, wenn man noch laat von de Siedlung an de Niersch dur et Brook noa Huus jing, wenn dann paaf e paar jeäle Ooge op dich tokoame … Weiter

geschrieben 2012, MV 2012, Übersetzung
Dat Weäjekrüts
1 Jan. 2021

Dat Weäjekrüts

von Sibilla | Veröffentlicht in: Text und Übersetzung | 0

Vröijer stonge he bei os üverall an de Stroate noa die angere Dörper hin Weäjekrütse. Die soach ene Furmann oder ene fahrende Tömmermann all von wie-em. Die Krütser zeichete an, dat bald en Herberg oder et Heem op ene wardete. … Weiter

geschrieben 2012, MV 2012, Übersetzung
Deä Bolderwaarel
1 Jan. 2021

Deä Bolderwaarel

von Sibilla | Veröffentlicht in: Text und Übersetzung | 0

Jedereene wet wal, wat ene Bolderwaarel es. Das es e effe Kärke met et Faargestell on vier Räer, an de Sie sind twie Längsbreer on twie Querbreer dran, weil dann nix eröngerfalle kann. Die Räer send meestens ut Holz, so … Weiter

geschrieben 2012, Manuskript, Übersetzung
Deä Matrues
1 Jan. 2021

Deä Matrues

von Sibilla | Veröffentlicht in: Text und Übersetzung | 0

Eenes Dags soate wer ärsch laat an der Eatesdösch. Minne Papa hat Naitsschicht be Pongs on Zahn jehat. Hea woar doa Maschinist in et Keatelhuuis. Wenn heä dann noa Hus koam, schleep hea bis an der Nomeddach und dann woare … Weiter

geschrieben 2012, Manuskript, Übersetzung
Di Kroamvrau
1 Jan. 2021

Di Kroamvrau

von Sibilla | Veröffentlicht in: Text und Übersetzung | 0

Vroijer heetet en Vrau, die kot doavüer stong, uttepacke, einfach Kroamvrau. Hüüt hett dat jo Wöchnerin on dat Utpacke es di Niederkunft. Oft mende man och met Kroamvrau die „Heaversche“, di Hebamme,. weil di emmer möt e kleen Köfferke ongerweäjes … Weiter

geschrieben 2012, Manuskript, Übersetzung

Recent Posts

  • Willkommen
  • Dat Päckske
  • Di Eätestiit
  • Di Leävensmedelkaart
  • Dat Uerefimpe
  • Redaktion
  • hisafe

Footer Spalte 3

Kontakt:

Hans-Josef Busch
41747 Viersen
hajo.busch @ web.de

  • Redaktion
  • Startseite
  • Impressum
  • Datenschutz

© 2025 BuschWeb - WordPress Theme by Kadence WP